摘 要: 语言是人类交流的重要工具。在了解外语、掌握外语的过程中,可以深入了解一种新的民族文化,获取所学语言蕴含的深厚的精神财富,有机会熟悉所学语言民族文化与历史。成语作为一种最简练的语言形式,极具民族特色,是民族文化的精华,是任何一种语言不可或缺的一部分,也是本民族独特的文化宝库。其中含有颜色词的成语与日常生活息息相关,深刻反映了一个民族悠久的历史、独特的文化及风俗习惯。揭示带有颜色词俄语成语的文化内涵有助于俄语学习者更深入地了解俄罗斯的语言文化,感受俄语的语言魅力。
关键词: 俄语成语; 颜色词; 象征意义;
Abstract: Language is an important tool for human communication.In the process of understanding and mastering a foreign language,language can help people have a deep understanding of a new national culture,obtain the profound spiritual wealth contained in the target language,and get familiar with the culture and history of the language.As one of the most concise forms of language,idioms are viewed as the essence of national culture with national characteristics;meanwhile,they are considered the integral part of any language,as well as the unique cultural treasure.Idioms of color are closely related to daily life,and can profoundly reflect a nation’s long history,unique culture and customs.To this end,exploring the cultural connotation of Russian idioms of color contributes to Russian learners’ deeper understanding of Russian language and culture,and feeling the charm of Russian language.
Keyword: Russian idioms; color words; symbolic meaning;
现代俄语标准语辞典(Словарь современного русского литературного языка)对俄语成语(фразеологизм)的解释是:Фразеологизм-это устойчивый оборот речи,не переводимый дословно на другой язык,идиома.(成语—是一种不能逐词翻译成另外一种语言的言语固定短语)[1]。成语是俄罗斯语言的基础,也是俄罗斯民族传统语言文化最为核心的精神。成语是在社会成员不断对传统语言文化进行更新和完善的基础上产生的,代表着俄罗斯人民群众丰富的生存智慧和悠久的发展历史。成语作为语言的精华,反映民族文化的映像。
颜色在人们生活中具有重要的意义,常常可以直接决定一个人的心情、情绪及身体感觉。颜色能够唤起一个人的各种感受:兴奋,平静,冷漠,愤怒,喜悦及身体和心理冷、暖的感觉。
俄罗斯人对颜色有着许多根深蒂固的认识:蓝色、白色、黄色被认为是“积极”的颜色,而黑色、灰色则被认为是“消极”的颜色。因此,带颜色词的俄语成语在其字面意义下还承载着丰富的内涵意义。
一 、白色
在俄罗斯人的认识里,白色象征着纯洁、天真无邪、神圣等意义。俄语成语里的“白色”通常象征“明亮的,光线充足的,照得明亮的”。如Белые ночи (白夜)中的 Белые 不是指“白色的”,而是指北方夏季“照得明亮的”夜晚;同样,Белый хлеб中的Белый 也不是“白色的”,而是指“明亮的”,和 чёрный хлеб中чёрный(颜色暗的)相对。
此外,成语中的“白色”经常表达否定意义,表示“冷漠、与环境隔绝、默不作声”等。如?белая ворона?(白乌鸦)-человек,резко отличающийся от окружающих;не такой,как все(与周围的人大不相同的人)这一成语中的“白色”用于否定意义,表示与周围环境格格不入[2];?белая печень?(白肝)中的“白色”也是这种象征意义。
俄罗斯人有在神圣的节日前粉刷房子的传统,房子粉刷后变得干净,明亮。因此,белая изба中的белая 就是чистая的意思,即成语中的“白色”也象征“清洁、干净”。Белая изба就是指干净,明亮的空间。
成语中的“白色”还可以表达消极意义。Показать белое перо(展示白羽毛)这一成语来自一个斗鸡比赛。在不同颜色的公鸡之间的打斗过程中发现,红色的,红黄色和黑公鸡表现得更具有攻击性,他们把胆怯的白色公鸡尾巴上的羽毛都咬掉了。因此这一成语寓意被打败,被嘲笑。这一成语中的“白色”象征“胆小,懦弱,屈服”。而белый флаг中的白色则象征着“和解,顺从”。此外,成语中的“白色”还被理解为精神救赎者的标志,如医生的工作服белый халат中的白色就是表达的这一意义。
二 、红色
红色在人们的认知中是最活跃,最饱满的颜色,能赋予人强大的能量,给人自信,让人充满活力。俄语成语中的“红色”通常与“青春、美丽”联系在一起。如красная девица是指美丽、善良、可爱的女孩。“红色”在这里寓意“美丽、美好”[3]。类似的短语还有красный молодец,красная площадь等。俄罗斯是信奉东正教的国家。重要的教会日期都用红色墨水标注出来。“红色”象征“节日”就源于教会传统。Красный день календаря 中的“红色”,即象征“节日”,类似的成语还有красное крыльцо,красный угол,красный звон等。
在俄罗斯的历史中,苏维埃政权的拥护者,共产党员都被称作是“红色”的,所以,“红色”就是革命的颜色,在Красное знамя,Красная гвардия,Красные полки中“红色”寓意为“革命”。
красное солнышко这一成语的来源有不同的说法。其中的一个说法是这样的:
弗拉基米尔王子决定举行隆重的庆祝活动以纪念俄罗斯摆脱了佩彻涅格人的袭击。以前出席这样隆重活动的都是贵族和长老们。那么这一次活动就和他们没有关系了。这一次受邀参加庆典的都是普通百姓,包括工人、农民、手工业者、甚至还有穷人。他们自由自在地进出宫殿,取食物,开心地玩。此后,这种盛宴每年举行一次。这体现了弗拉基米尔王子的智慧。他遵循“给他们面包,让他们娱乐”的原则以赢得普通人的好感和尊重。显然,这一切都产生了作用。在普通人的头脑中,王子是“伟大”的,或者是“红色的太阳”。这一成语中的“红色”是对人或物的最高品质所作出的正面评价。类似的短语还有 красное словцо,красный товар等。与其他颜色词相比,形容词“红色”的使用频率要高很多,这有助于该词产生附加意义,即除上述象征意义外,“红色”还可以表示“禁止、危险”等意义,如Красная светофора(红灯),Красная книга(红皮书),Красная линия(红线),красный петух等成语中的“红色”就具有这样的象征意义。
三 、绿色
绿色是春天、自然、自由、快乐、希望的颜色。俄语成语中的“绿色”主要有两个含义:直义和转义。直义就是指出物体的颜色属性,这样的短语有:зелёный чай,зелёны корм,зелёный горошек等;转义则有如下象征意义:
第一,将绿色和年轻联想在一起,是不同文化中最常见的现象。在这一点上不同语言之间却存在着极大的差别。在俄语中,常将“年轻” 与“缺乏经验”联想在一起,因此,从这个意义上讲,带有“绿色”的成语常有一定的负面含义,因为俄语遵循年轻的—绿色的—没有经验的—对某物不熟悉的—因年轻而轻浮的这样的原则。带有“绿色”的俄语成语常具有讽刺色彩,常用来描写年轻,没经验的人。这样的成语有зелёный молодежь,зелёный юноша,зелёный юнец等。
第二,依据与信号灯信号联想而构成的成语拥有约定成俗的“准许”意义,即允许运行。俄语成语зеленая улица(绿色的街道)就是指一条自由通行,没有障碍和延迟的街道,其中的绿色就是“准许”意思。открыть (открывать) зеленую улицу(开放绿色通道)就是为做某事消除障碍和阻碍。
第三,绿色也可以表达负面情绪,如愤怒,刺激,侵略等。例如,俄语成语позеленеть от злости (气得发青)中的绿色就象征着负面情绪。
俄语成语中的“绿色”与不健康有着固有的联系。俄语中谈到不健康的人可以说,он ?зеленый?(他脸色发青)。类似的成语还有в глазах зеленеет/темнеет,指某人因疲惫、虚弱或紧张而感觉不好。
四 、黑色
黑色是最易受人“刻板思维”影响的颜色。对于人们来说,黑色预示着悲剧、悲伤、死亡和黑暗。同时,黑色也是人们日常生活的基础颜色,即是服装、配饰、建筑、汽车等的颜色。人们常把黑色与黑暗联系在一起,对人类无法理解的某种危险的预感也源于此。因此,黑色常和恐惧纠结在一起,是利己主义、软弱、空虚、压抑的标志。
俄语成语中的黑色通常具有表达功能。在反映忧伤、灰暗状态的同时,加强负面情绪的消极评价。这样的成语有:стать чернее ночи(比黑夜还要黑)-стать очень мраным,раздраженным;чернь-печаль(ходить в черни-в печали);видеть все в черноем цвете(把什么都看成漆黑一团)-все представляеся очень мрачным;черная тоска,черные мысли(忧郁的思想)等。
俄语成语中的“黑色”自古以来还用来表达“不熟练的、重体力的、平民的、粗鲁的”等意义。如черная работа(脏活)-физически тяжелая,грязная работа;черный народ(平民)-крестьяне,ремесленники,рабочие;черная служанка(做粗活的女佣)-о слугах,выполняющих физически тяжелую,грязную работу;черная кость(平民出身)-человек незнатного,недворянского происхождения,крестьянин,ремесленник,кустарь и др в дореволюционной России。
黑色在许多文化中都是“哀悼”的象征,寓意“死亡、不幸”。这一象征意义在俄语中体现得更为明显。如чёрная повязка(致哀黑纱)—символ и знак траура при похоронах,чёрное знамя (黑旗)—знак траура,чёрный тюльпан (黑色郁金香)—гроб с телом погибшего солдата,ходить в чёрном-носить траур。黑色是所有邪恶、秘密、不利、悲伤的象征,表达“失败,不走运”的象征意义。如чёрный год (凶年)-неудачный год,беречь (хранить,иметь) что-нибудь на (про) чёрный день(要节省……以备困难时用)-в расчёте на самое трудное время,чёрные страницы жизни,истории(历史,生活中沉重的几页)。黑色还是邪恶势力的象征,这样的成语有чёрная магия(妖法)—волшебство,чародейство,колдовство с помощью адских сил,чёрный глаз(毒眼)—таинственная магическая сила взгляда,приносящая несчастье,чёрная сила (黑暗势力)—нечистая сила。
俄语成语中的“黑色”还可以表达“不诚实、恶意、犯罪、非法”等这样的负面评价。如,чёрное дело(肮脏勾当)-плохой поступок,преступление;чёрная душа(黑心肠)-о человеке коварном,способном на низкие поступки,чёрный рынок(黑市)—неофициальный рынок,где осуществляются незаконные коммерческие операции,спекулятивная торговля。由此可见,俄语成语中的“黑色”表达的都是负面评价。
五、 黄色
黄色是一种快乐、积极、轻松、温暖的颜色,代表太阳,其意义是“开心、快乐”。黄色会让人心情好,感觉好[4]。但与“阳光”不同的是,在许多俄语成语里黄色被用做“分离”和“背叛”的颜色。如成语Желтая пресса (печать)–小报(印刷)。这一成语的起源有几种说法。一种说法认为,是来自廉价报纸的颜色。另一种说法认为,该成语来源于美国。1895年,《纽约世界报》定期刊登一系列题为“黄色宝贝”的漫画。漫画的主角是一个男孩,他穿着一件到脚的黄色长袍,对各种事件做有趣的评论。1896年初,另一家报纸《纽约晨兴日报》吸收了漫画艺术家理查德·乌特柯尔特。这两份出版物都因刊发丑闻性报道而蓬勃发展。竞争对手之间爆发了一场关于“黄色宝贝”版权的纠纷。1896年春天,《纽约新闻》社编辑欧文·沃德曼在评论这一诉讼时,鄙视地称这两份报纸为“小报”,意指那些刊发低俗,虚假,廉价及轰动性新闻的杂志。成语 Желтая карточка和Желтый дом中的“黄色”都有这样的象征意义。Желтая карточка(黄牌)是对球员违反规则的警告(如在足球比赛中),而Желтый дом则是指精神病院。
六、结语
颜色作为一种文化现象涉及到人类生活的各个方面。俄语颜色词的象征意义主要表现在成语中。俄语成语中的颜色词既可以描述周围世界的肯定现象,也可以描述否定现象。了解俄语颜色词的象征意义可以深入了解俄罗斯文化,从而可以更好地进行跨文化交际。
参考文献
[1] Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред.проф.А.Н.Тихонова:В 2 т.–М:Наука,2004.
[2] Миронова Л.Н.Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии/Отв.Ред.Н.Н.Корж,А.А.Митькин.–М.:Наука,1993.
[3] Жуков В.П.,Жуков А.В.Школьный фразеологический словарь русского языка.-М.:Просвещение,1994.
[4] Большой фразеологический словарь русского языка/ Отв.ред.В.Н.Телия:4-е изд.-М.:АСТ ПРЕСС Книга,2014.
每个时代的语言都有着自己的特点,它的主要功能是作为一种社会现象,并且伴随着社会的进步而不断发展变化,同时也反作用于社会。果戈里曾经说过,语言好比生活,鲜明的存在于人们心中。所以说,语言不仅反映着社会的千变万化,同时也反映在语言中最敏感和活...
1.语言与民族文化语言是民族文化的镜子。一个民族社会生活各个方面的民族特色必然要反映到民族语言中来。语言是一个民族的自然环境、社会制度、经济、文化和风俗习惯等特点的集中反映。俄语和其他语言一样,具有鲜明的民族文化特征。成语是语言词汇中最富...
动物在人类的生活中扮演着重要的角色,动物形象不断地出现在人类的语言中,并根据每种动物各自的特点,人类赋予其一定的象征意义。这样不仅体现出人类与动物有着密切的关系,而且丰富了人类的语言。由于中俄两国的文化背景不同,他们赋予每种动物的象征意义...
为避免翻译俄语成语时出现断章取义, 望文生义等现象, 应综合运用直接翻译法, 间接翻译法这两种方法, 从而更加准确贴切地进行俄语成语的汉译。...
翻译指在准确、通顺的基础上,将一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。成语是语言的精华,是人类一笔宝贵的精神财富。它是人们千百年来从工作和生活中提炼出来的定型的词句,具有鲜明的时代特征和民族色彩。每个国家都蕴含着不同的宗教文化、饮食文化、...
1俄语成语的结构类型。按照俄语成语结构的复杂程度,可以将其分成成语内部只有一种语法联系的成语和具有两种或两种以上语法联系的成语。1.1成素间只有一种语法联系的成语。此类成语的成素之间只存在着单一的语法联系:并列、支配、一致或依附。具有并列...
В。В。Виноградов的一系列研究使得俄语成语成为了语言学中的一个独立学科,然而,无论是俄罗斯还是中国俄语成语学界对于俄语成语的范围划分始终存在着较大的争议,以着名的俄语成语三分法为基础的俄语成语广义说和俄语成语狭义说成为了俄语...