本篇论文目录导航:
【题目】新闻类文本汉译中关联理论的运用
【引言 第一章】新闻翻译原则与过程
【第二章】911报道的翻译案例分析
【结论/参考文献】新闻类文本汉译问题研究结论与参考文献
结论
收获与发现
通过此次翻译实践,笔者更进一步地认识与理解了翻译活动。发现翻译并不是简单的词对词或句对句的解释,它是一个包含多项活动的综合过程。首先,要做好翻译,就要对所译文本有全面深入的分析,包括其文本类型、文本特点及相关背景知识等。
其次,要根据译文读者的层次来确定译文的文本特点。在翻译过程中,要正确理解原文,并根据以上特点采用准确恰当的词语来进行表达,并尽量忠实于原文作者的意图。
另外,汉语语句应符合汉语表达习惯,翻译时要进行反复的斟酌与推敲,尽量做到尽善尽美。再者,翻译理论在很大程度上指导翻译活动。不同的理论可以对不同文本的翻译起到不同的指导作用,如该论文的新闻类文本,就可采用关联翻译理论来进行指导,尽量使译文与原文的语境效果达到最佳,译语读者便可花费最小的处理努力获得最佳的关联性。再者,对中英文两种语言文化的理解与认识也是制约翻译活动的一大重要因素。因此,译者应不断加强对这两种文化及语言的学习,丰富自己的知识面,增强自己的综合素质。最后,译者必须养成良好的翻译习惯。在翻译过程中,必须态度严谨、反复斟酌、认真对待每个字词句,保证译文的高质量。
问题与不足
在此次的翻译实践中,笔者的译文表达及使用的翻译方法还存在着诸多不足之处。由于自身的水平有限,对于所选翻译材料中一些词汇的理解难免出现偏差,因此在译文的表达中会出现些许问题。此外,笔者对于一些句子的理解也不是很到位,因此对于有些句子的表达,其逻辑结构不是很准确,词语的选择也不够精确。还有一部分句子只是简单的将其直译,译文的表达并不是汉语的习惯性表达。最后,由于笔者对此类文本主题内容的体会不够深入,因此在做翻译时,有些词汇和语句还不够专业,对其内容的理解也不够深刻。
通过此次翻译,笔者认识到自己的不足之处。在今后的学习生活中,会不断扩大自己的知识面,提高英汉两种语言的表达能力,并加强自身的综合素质。通过不断的积累,使自己的翻译水平和翻译素养有所提高。
参考文献
Gutt, Ersnst-August. (1991)。 Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: BasilBlackwell.
Nida, E. A. (2001)。 Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
Sperber, D. and D. Wilson. (1995)。 Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
胡壮麟。 (2007)。 语言学教程。 北京:北京大学出版社。
黄菊芬。 (2012)。 关联理论视角下英语新闻模糊语言的翻译。 乐山师范学院学报。 27 (10): 31-35.
姜海清。 (2011)。 关联理论观照下的新闻翻译。 盐城师范学院学报(人文社会科学版)。 31 (3): 62-66.
连淑能。 (2010)。 英汉对比研究。 北京:高等教育出版社。
林克难。 (1994)。 关联翻译理论简介。 中国翻译。 4: 6-9.
吕俊,侯向群。 (2001)。 英汉翻译教程。 上海:上海外语教育出版社。
吕晓菲。 (2006)。 关联理论框架下的新闻翻译研究。 河北广播电视大学学报。 11 (6): 60-62.
王丹,孙瑀。 (2011)。 基于关联理论的新闻英语汉译研究。 教学研究。 12: 92-93.
王海。 (2011)。 传媒翻译概论。 广州:暨南大学出版社。
张美芳。 (2009)。 文本类型理论及其对翻译研究的启示。 中国翻译。 5: 53-60.
赵彦春。 (1999)。 关联理论对翻译的解释力。 现代外语。 3: 273-295.
致 谢
转眼之间,两年的硕士研究生生活即将要走向终点。经过大半年时间的努力,硕士毕业论文终于完稿。在准备翻译材料、确定翻译理论及论文的撰写中,我遇到了很多问题,但同时也得到了很多人的帮助和支持。在此,要为他们奉上我最诚挚的谢意。
首先,我要感谢我的导师李宗宏老师。在这两年的学习生活中,李老师一直严格要求并不断鼓励我,每次和他谈话都能在学习和做人做事方面学习到很多。在论文的选材、选题和撰写方面,李老师也给我提出很多意见,并悉心指导我的写作。李老师严谨的治学态度及其脚踏实地勤勉的务实作风永远值得我学习。在此,我谨向李老师致以深深的谢意!
其次,我要感谢所有的任课老师。正是在他们的耐心指导下,我的专业知识和专业技能才会在一定程度上有所提高,并为撰写论文打下坚实的基础。
此外,还要感谢这两年来和我一起学习,互勉互励的诸位同学,正是在大家的共同努力下,让我们拥有一个良好的学习环境,并将这两年的学习生活过得充实而有意义。
最后,我要感谢我的家人一直以来对我的关怀与支持。谢谢你们!
会展是我国增强国际影响力和文化软实力的重要途径,新时代的会展翻译也出现新元素。在文化图式视角下,分析会展外宣文本翻译中存在文化图式冲突、缺省与重合的问题。...
对通过语言介质传递的幽默感进行划分又可划分为一般生活类幽默和文化学术幽默以及语言形式幽默。[1]本文将对这三类形式展开探讨。...
一、隐喻认知隐喻在传统语言研究中通常只被看成是常规语言的一种变异,它是一种修辞话语的修辞现象,因此隐喻式表达被认为是属于非常规语言范畴。而现代隐喻研究不仅将隐喻看成一种修辞手段,而且认为是人类认知、思维、经历、言语和行为的基础,是人们赖...
2013年12月的四、六级考试题型出现了变化.翻译部分由原先的句子翻译改为段落汉译英,分值比重和考试时间都大大增加.翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,要求测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力[1](P1).从凸显观的层面看,这一要...
本论文主要讨论了矛盾修辞的结构,以及与一些相近的汉语修辞法的对比,最后讨论了矛盾修辞法的汉译,以让广大的英语学习者更好的了解矛盾修辞法。...
纵观中国近现代翻译大家的语言策略和经典译作的语言体式,它们基本上注重译入语的修饰打扮,模仿原作语言及风格并不是首先要考虑的问题,或者是根本不去考虑的问题。晚清西学翻译和小说翻译自不待言,我们几乎可以在任何译品中都能找到传统语言那种垄断式占有。...
步入21世纪后,借着我国加入WTO的历史契机和建设海峡西岸经济区的难得机遇,福建经济发展翻开了崭新的一页。在福建经济与世界经济日益接轨的过程中,福建经贸外宣材料的翻译显得尤为重要,但其现状却不容乐观,许多英译文错误频现,拼写、语法错误多,译...
一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢...
如今,世界呈现出经济全球化的态势,随着"一带一路"倡议的践行,我国与其他英语国家的交流和经济往来也频繁。...
1改写理论20世纪70年代,翻译研究派在欧洲兴起,该学派的中坚力量为安德烈勒菲弗尔与霍姆斯及巴斯奈特,由此产生了翻译研究的文化模式,翻译研究开始朝着文化转向发展。勒菲弗尔指出翻译要摆脱原作的束缚,翻译的研究视角应该是语言外部因素,从文本外...