小说《雪国》翻译过程中异文化的处理方法(4)
来源:未知 作者:原来是喵
发布于:2016-11-14 共5634字
(六)补偿
补偿不加任何记号,使补偿的内容和原文的内容有机地融为一体,可以修复弥补翻译过程中潜在的或发生的损失。比如:“十烛灯”译成“十烛光灯泡”,增加了“烛光”一词,补偿了“环境昏暗”这一场景。
五、结语
基于以上的分析结果,《雪国》中异文化要素的翻译归化策略的使用高于异化策略,可以说译者主要采用了向目的语读者靠拢的翻译方式。为了使目的语读者更好地理解译文,使用了许多置换和一般化等等的策略,把原语本土化,采用目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。但也采用了直译等的异化策略,反映了异民族的文化特征。二者有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。
参考文献:
[1] Pedersen, Jan. Subtitling Norms for Television[M].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,2011:43,59-60.
[2] Nedergaard-Larsen,Birgit. Culture-bound problemsin subtitling[M].Perspectives: studies in translatology.1993:207-242.
[3] Ramiere, Nathalie. Comment le sous-titrage et Ledoublage peuvent modifier la perception d'un film.Analyse contrastive des versions sous-titree et doubleen francais de film d'Elia Kazan, A streetcar nameddesire(1951)[J]. Meta, 2004(1):102-114.
[4] 原有子。映画『おくりびと』の英语字幕における 文化要素の翻译方略に关する考察[J].翻译研究への招待,2013(4):82-86.
[5] Viany, J. P. & Darbelnet, J. A methodology for trans-lation. In L.Venuti (Ed.), The Translation StudiesReader [C].London & New York: Routledge. 2004:128-137.
[6] Aixela, J.F. Culture specific items in translation. InAlvare & M.Carmen-Afrian Vidal (Eds)。 Translation,Power, Subversion [C]. Clevendon: Multilingual Mat-ters,1996:52-78.
[7] Davies, E. E.A goblin or a dirty nose? The treatmentof culture-specific references in translations of theHarry Potter books [J]. The Translator, 2003(1):65-100.
[8] 李雯靖。翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2014.
作者单位:
相关内容推荐
-
茶文化下的茶叶日语翻译研究
从茶道以及日语的文化语言表达, 对两者的具体发展历程进行了解, 之后分析如何将两者融会贯通, 共同促进日本的茶文化以及日语翻译文化的发展。...
-
浅析日本语言文化的特点与形成原因
本文主要分析日语语言文化的特征及形成因素。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为浅析日本语言文化的特点与形成原因的日语论文。原标题:日语语言文化的特征及形成因素分析摘要:一个国家的语言特征是受着多方面因素影响的,任何因素都能够追溯到文...
-
关于日语翻译现状的思考
如何把日语更好地翻译成中文, 是困扰广大日语学习者的难题。本文针对这个难题进行探讨, 希望对大家在进行日语翻译时有所帮助。...
-
苏州园林标识语的日语翻译现状分析
在对苏州具有代表性的园林进行了实地调查后, 针对标识语日语翻译存在的不规范现象提出了一些意见, 期望对园林标识语日语翻译的改进有所参考。...
-
汉日翻译“动→名”转译常见类型及其成因
一、引言翻译是将一种语言转化成另一种语言的信息加工过程。由于语种不同,翻译时必然会在词汇选择、语法应用以及句序安排上出现差异。要做到既忠实于原文意思而又符合译入语的语言习惯,必然会用到各种翻译技巧,词性转译便是其中之一。按照美国翻译理论家...
-
《“いき”の構造》中哲学、美学概念与范畴的
一、关于哲学、美学概念与范畴翻译的策略与方法哲学、美学的基本构成是术语、概念和范畴。从事哲学、美学著作的翻译,最为重要的是对概念和范畴的界定及把握。辜正坤教授说:为了学术研究本身的精密性和准确性,我们的首要的工作就是对所有的学术术语(尤其...
-
从隐性知识角度探讨日语理解和翻译中的问题
1问题的提出从知识的角度上来看,可以粗略地分为显性知识和隐性知识。所谓显性知识,指的是有一定存在形式和固定的载体,可以明确地表达或描述出来的文字内容。而语言中的意会知识则是存在于个人、团体的特殊关系中,或存在于特定的规范、态度、信息流程以...
-
文化主体性思维下莫言《白狗秋千架》的日文翻
聚焦中国现代文学发展,不可否认来自外界的文化因素,在文化交流的过程中起到了较大的影响。在提到中外文化交流时,呈现的概念通常是考察这些中国知识分子(作家)接受了哪些外来文化的熏陶和影响,然后在他们各自的创作中寻找与那些外来文化相类似的特征,...
-
《金阁寺》汉译本的注释对比及其文化缺省
由于众多因素的影响,翻译活动中常伴随着一定程度的翻译损失。为了降低损失对译文价值及译文读者理解的影响,就需要采取一定的补偿措施。从补偿翻译的角度看,注释是一种必不可少的有效的补偿方法。尤其是在主张译文异化的翻译活动中,注释可以在保持原语...
-
科技日语翻译科学性和艺术性的统一
一、科技日语语言特点科技文本要求在表达思想方面力求准确,语言手段使用严密,层次分明,逻辑性强,以避免产生歧义,所以科技文本中一般很少使用带感情色彩的语言手段和形象性词汇。刘宓庆先生曾经指出,科技文本总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒...
相关标签: