德语论文

您当前的位置:学术堂 > 语言学论文 > 德语论文 >

从篇章语言学的角度探析中德警示语(2)

来源:学术堂 作者:周老师
发布于:2015-09-03 共6966字

  四、中德警示语的篇章性差异

  1.衔接

  德文警示语

  实例(1)Achtung! Jeder Benutzer des Parkhau-ses sollte bitte darauf achten,dass das Rolltor nachder Aus- und Einfahrt auch ordnungsgema βwiederschlieβt.Sollte dies mal nicht der Fall sein,dannbitte einfach noch mal mit dem Benutzerschlüssel,aufschlieβen,danach geht das Tor auch wieder nor-mal zu.Danke!

  实例(1)中的第三句话使用了副词 dann 和代副词 danach 将这三个分句的时间顺序表达得十分清楚,避免了逻辑上的混乱。第二句话中使用代副词 darauf建立后指连接方式,指代下文由 dass 引导的从句。第三句话中使用 der Fall 一词建立指称连接中的前指,指代前面已经提及的内容,也就是第二句话,这样不仅避免了语言上的重复,而且使篇章衔接紧凑。第三句话中的代副词 danach 同样构建了前指的连接方式,以此确定了篇章的时序,使行文流畅。第三句话中的前半分句缺少主语jeder Benutzer,由于在上文已经提及主语,在这里虽然出现了一个结构形式上的空位,但是篇章接受者也能根据个人认知来填补,此处所使用的省略衔接方式可以避免重复,使行文简练。除此之外,在实例(1)中还通过 Rolltor 与 Tor,schlieβt 与aufschlieβen 建立了部分重复,使得整个篇章相互呼应,前后一致。

  中文警示语

  实例(2)人造草皮运动场使用注意事项:人造草皮运动场是安全、环保、全天候的多用途场地,是世界上最新型的环保科技产品,使用时应注意以下事项:1.进入场地必须穿着运动鞋,运动鞋钉不得超过 8mm;2.禁止所有车辆进入;3.禁止在场地内吸烟及携带易燃物进入;4.禁止在草坪内堆放重物;5. 禁止将腐蚀性及油脂固液体置于草地上;6.禁止随意翻动草皮及使用利器刺、割草皮;7.禁止将口香糖及其它废弃物丢弃在场地上;8.禁止随地吐痰。

  实例(2)中的第一句话通过“多用途场地”、“环保科技产品”与“人造草皮运动场”之间的上下义关系进行替换,这样不仅避免用词重复,给人以全新的感觉,而且将人造草皮运动场的特点也突显出来。八点注意事项之间通过数词“1-8”联结起来,表明了它们之间的并列关系以及同等重要性。在这八点注意事项中有七点使用了“禁止”,通过完全重复来构建词汇衔接,这样的用法不仅不重复,而且增强了警示的效果。此外,在整个篇章中还多次出现“场地”、“草皮”以及“草坪”等近义词,它们之间互相替换,避免行文单调与枯燥。

  2.连贯

  德文警示语

  实例 (3)Betreten der Teichanlage verboten-Lebensgefahr! 实例(4)Bei leeren Warenschacht istTaste gesperrt,dann andere Sorte W hler oder Gel-drückgabeknopf drücken. 实例(5)Bitte vergleichenSie Ihre Ware hier! Sp tere Reklamation k nnen nichtmehr anerkannt werden. 实 例 (6)Bitte nur denexakten Betrag einwerfen,da der Automat keinWechselgeld zurückgibt!

  实例(3)中的警示语虽然没有使用衔接手段,但在意义上是连贯的,因为后半句与前半句通过隐性因果关系建立了意义上的连贯性。在实例(4)中,篇章生产者使用 dann 一词构建了篇章表层结构---衔接,此外还用 Wahler 和 Knopf替换了前文中出现的 Taste,这样近义词间的替换避免了行文重复。其前半句和后半句之间通过显性时序关系构建了篇章意义的连贯性。实例(5)中前半句与后半句可被视为购物场景中的两个环节,即核查商品质量与投诉。这两个环节有着先后的动态顺序。篇章解读者的认知体系存储了购物的全部知识,当他看到这则警示语的时候,认知体系中的世界知识将被激活,与篇章本身所具备的信息相结合,从而实现了篇章意义的连贯性。实例(6)中的警示语使用连词 da 构建了上下文的因果语义关系,正是因为自动售卖机不能找零钱,所以投钱数要精确,否则购买者就会遭受财产损失。上下文的这种显性因果关系建立了此警示语意义上的连贯性。

  中文警示语

  实例(7)消防通道,禁止通车实例(8)停车入位,违例拖走实例(9)为了您和家人的安全,请不要乘坐黑车、黑摩的!

  实例(7)是一则没有使用衔接手段的交通警示语,因此分析它的连贯性要看其意义是否符合逻辑。此警示语上半句说消防通道,下半句禁止通车,从意义上来讲,上下句通过隐性因果关系建立了连贯性,使行文符合逻辑。实例(8)中的警示语也没有使用衔接手段。如果司机没有把车子停到固定的位子上,就违反了交通规则,车就会被相关部门拖走。因此,此交通警示语在意义上也是连贯的。在实例(9)中“,黑车和黑摩的司机多数都没有驾驶执照,乘坐他们的车不但价格不合理,而且人身安全也没有保障。”这句话虽然没有通过语言在警示语中表达出来,但在篇章中已经被设定为前提知识,也就是预设。因此,乘客为了家人和自身的安全,不要乘坐此类车。篇章接受者可以凭借预设来构建这则警示语的连贯性。

  3.意图性

  德文警示语

  实 例(10)SACKG ASSE Keine Wendemglichkeit 实例 (11)Gef hrliche Güter dürfen Sieweder pers nlich nlich noch im Gep ck mitführen.

  在实例(10) 中,篇章生产者使用不定代词kein 来表达禁止语气,以期实现自己的意图,即:

  死胡同,请绕行!从言语行为理论的角度,此警示语的篇章生产者通过表述性行为让行人实现自己的意图,这种言语行为属于指令。从会话合作原则角度,此警示语遵循了数量准则,提供了适量的信息;遵循了质量准则,提供的信息符合事实;遵循了方式准则,提供的信息简明扼要,因此路人很容易就可以理解篇章生产者的意图。实例(11)中的警示语对篇章接受者来说,通常是在火车站或者机场等具体场景中来解读。篇章生产者使用了命令的方式来实现“禁止携带危险物品”的意图。从言语行为理论角度,制定此警示语的相关部门通过对此警示语的表述,要求乘客或者顾客实现自己的意图,即:不得携带危险物品。这种言语行为属于指令。从会话合作原则角度,此警示语遵循了数量准则,提供了“禁止携带物品”这条主要信息;遵循了质量准则,这条信息符合事实;遵循了方式准则,不存在歧义现象。因此,乘客或者顾客很容易接受篇章生产者的意图。

  中文警示语

  实例(12)停车入位,违例拖走!实例(13)请不要吻我!

  实例(12)是交通常规警示语,其意图很容易被篇章接受者正确解读,而作为人性化交通警示语的实例(13)的意图就不一定能够被正确解读。

  从言语行为的角度,篇章生产者通过对实例(12)的表述,使得接受者(乘客、司机等)实现自己的意图,即:按要求停车。此言语行为同样属于指令,有利于此篇章接受者理解生产者的施为性意图。对于实例(13),篇章接受者必须在具体的场景中(比如在行车时前后车距比较近的情况下) 才能理解生产者的施为性意图。从会话合作原则的角度,实例(12)言简意赅、没有歧义,遵循了数量、质量、方式以及关系准则,而在实例(13)中,篇章生产者故意违反了关系和方式准则,没有从正面提出自己的意图,接受者必须通过自己所具备的语言外的知识以及一系列的推理才能理解生产者的真正意图。

  4.信息性

  德文警示语

  实例 (14)Keine Papierhandtücher einwerfen实例(15)Achtung!Unsere Ware ist elektronisch geg-en Diebstahl gesichert!

  从信息度的角度来看,实例(14)中的警示语的信息度是一级,因此篇章接受者很容易明白其意图,即:为了保护环境卫生,请不要乱扔纸巾。但它缺乏可读性和趣味性,语气也比较强烈。实例(15)中的警示语为间接表达意图,其信息度是二级,从字面上看生产者所表达的是商品电子防盗,其实际意图是:请您不要偷盗我们的商品,否则会自动报警。语言表层所谈及的是商品,而实际上暗指商店里的扒手。虽然此警示语属于间接表达意图,但对有一定常识的人来说,比较容易解读。

  中文警示语实例(16)谢绝更换!实例(17)我是白色,我怕脏!

  从信息度的角度来看,实例 16 中警示语的信息度为一级,很容易被接受者所解读,但它语气比较强烈,不具有趣味性。实例 17 中人性化警示语的信息度更高一些,处于二级或者三级,其解读难度也随之增加,实际上这则警示语在警示购买衣服的顾客不要随便用手触摸白色衣服,因为这样做很容易使衣服变脏,这样的人性化警示语不仅增加了可读性与趣味性,而且很容易被篇章解读者所接受。

  5.场景性

  德文警示语

  实例(18)Langsam,spielendeKinde(rdeBeaugrande& Dressler,1981:4)实例(19)Eingang nur hier!

  将实例(18)中的警示语置于不同的情境中,篇章接受者就会从不同的角度对其进行解读。如果不考虑任何情境,只从文字表层结构可以将其理解为“孩子们在嬉戏时动作缓慢”,但如果将这则警示语置于幼儿园或学校门口的道路上,篇章解读者将会将其解读为“慢!孩子们在嬉戏”.按照后者的解读方式,它可以被看作一则交通警示语,当过路司机看到它的时候,必然会在幼儿园或者学校门口减速行驶。因此,只有将具体情境融入篇章解读过程,篇章接受者才能真正理解生产者的意图。如果篇章解读过程脱离具体语境,那篇章只能传递给接受者抽象层面的意义,这种语义往往具有模糊性,可以被视为歧义现象。在具体交际场景以及篇章解读过程所需要素的共同作用下,歧义才可以被消除。实例(19)中的警示语经常出现在地铁站、火车站和机场,如果脱离这些具体的场景,解读者就很难理解篇章中 hier 的所指,因为脱离语境,hier 的指示方向是不明确的。因此,具体的情景可以起到明确指称的作用。

  中文警示语实例(20)爱是希望,绿是爱心实例(21)火警器,打碎玻璃,用力按键从字面上看,实例(20)中的警示语是涉及爱和绿色的篇章,若将此警示语置于公共草地或者花园中,其就会被篇章接受者视为“爱护花草树木”的篇章。如果脱离具体语境,就会对其理解产生歧义,但拥有一定世界知识的篇章解读者会将歧义消除。实例(21)中警示语的表层结构并未呈现衔接手段,如果篇章接受者想在具体场景中正确解读其意义,必须拥有相关灭火常识及社会经验。

  五、结语

  中德警示语属于公文文体,主要分为交通、生活和商业三大类别,它们在语体特征上具有明显差异性。通过研究发现,在衔接、连贯、意图性、信息性和场景性方面也存在异同,具体如下:(1)衔接:德文警示语中的衔接手段具有多样化,主要使用逻辑连接、指称连接、省略以及词汇连接等,而中文警示语中的衔接手段却不及德文警示语多,主要使用逻辑连接、词汇连接等。(2)连贯:一些德文警示语借助衔接手段实现意义连贯,另外一些在篇章表层未出现衔接手段,由于其符合具体场景中的交际功能,所以意义也是连贯的。中文警示语实现深层意义连贯很少借助衔接手段,篇章接受者如果想对它们进行正确解读,其头脑中需要储备一定的世界知识。(3)意图性:德文警示语和中文常规警示语都是生产者通过表述性行为使接受者理解其意图的,并且遵循会话合作原则,而中文人性化警示语多使用委婉语和修辞手段,并且故意违反会话合作原则中的某几个准则,使接受者不能直接对其进行解读,必须运用头脑中所储备的世界知识参与篇章理解。(4)信息性:德文警示语所包含的信息度多为一级、二级,三级信息度比较少见,而中文警示语所包含的信息度具有多样性,特别是人性化警示语,其包含的信息度往往是二级或者三级。(5)场景性:中文和德文警示语的正确解读依赖真实的交际情景,但具体的交际情景对于正确理解篇章生产者的意图还是不够的,接受者自身的知识构成和经验以及其它因素都是正确把握篇章意图的重要条件。对于篇章接受者来说,具体的场景可以起到明确指称对象、避免产生歧义。而对于篇章生产者来说,根据具体的场景可以确定自己生产篇章的方式与角度。

  参考文献:

  [1]Brinker,K.Linguistische Textanalyse:eine Einführung inGrundbegriffe und Methoden[M].Berlin:Schmidt Erich Verlag,1997.

  [2]De Beaugrande,R.- A. & Dressler,W.U. Einführung in dieTextlinguistik(=Konzepte der Sprach- und Literaturwissensch-af)t[M].Tübingen: Niemeyer,1981.

  [3]Halliday,M.A.K & Hassan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

  [4]Heinemann,M.&Heinemann,W.GrundlagenderTextlinguistik:Interaktion- Text- Diskurs[M].Tübingen: Niemeyer,2002.

  [5]Heinemann,W.&Viehweger,D.Textlinguistik:eine Einführung[M].Tübingen:Niemeyer,1991.

  [6]Stede,M.Korpusgestützte Textanalyse:Grundzüge der Ebe-nen- orientierten Textlinguistik[M].Tübingen:Narr,2007.

  [7]刘辰诞。教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

  [8]刘宓庆。问题与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

  [9]钱敏汝。篇章语用学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

  [10]王京平。德语语言学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

相关内容推荐
相关标签:
返回:德语论文