1概述
翻译是跨语言交际中最为重要的语言活动,它涉及两种语言的相互转换,而语言符号又具有任意性的特征,这就使理想的翻译过程变得错综复杂,如中文的“玫瑰”,英译为“rugo-sarose”“rose”(《现代汉英词典》2011:591),在这里,两种完全不同的语言符号所指称的是完全相同的一个属性物,这就诊释了语言的任意性特征:语言符号的形式和意义并不是一对一完全对等的,正如wwilliamshakespeare在尺。me.an浮Juziet中所说“arosebyany other name would smell assweet”,直译为“玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故”,在语言学上,这句话常被引用以证明语言的“任意性”特征。任意性决定了翻译的难度和多样化,而奈达在《语言、文化与翻译》(Language,Cultureand阮nszation,1993)中提出的“功能对等”(fuenetional equivalenee)(李长栓2012:9)翻译理论也正是基于语言的“任意性”特征基础上的。
在本文中,笔者试图在语言符号的“任意性”和翻译的“功能对等”理论基础上,探讨两者之间的关系及对翻译的启示,以期更好地对翻译过程进行认知,同时也希望能不断深化对语言学相关知识的了解。
2理论基础
2.1语言符号的任意性
语言符号的任意性特征,是由索绪尔(saussure)最先提出的,是指语言符号的形式与所表示的意义没有天然的联系(胡壮麟2013:4)。
在王钢编着的《普通语言学基础》中也进行了相关阐述:“每个符号都有用什么来代表和代表的是什么两个方面,这叫做符号的形式和内容,语言学中也称‘能指’和‘所指'.符号的能指和所指之间的关系是任意性的。用什么来代表什么,不是因为能指和所指之间有什么必然的关系,而完全是出于社会中人们之间的约定或形成的习惯。”(王钢1987:2)例如,我们描述“书桌”(属性),中文为书桌(Shuzhu.),英语为deskjdeskj,法语为bureau/饰ro/,不同的形式表示同样的内容,两者之间没有必然联系。
但是,任意性也具有不同的层次:绝对性和相对性,即词素音义层面的绝对任意性、词语层面的相对任意性、句法层面的相对任意性。
2.LI词素音义层面的绝对任意性GroverHudson(美)(2005:9)对此进行如下阐述:“thefo二sofmo印hemes.re.nly.由itra五lyrelatedt.theirmeaning.”(任意性只存在于语素的形式和内容之间。)而在这个层面上,有些特例,如中文中的拟声词:“叮咚”、“轰隆”等,它们的发音似乎是建立在意义基础上,但在英语中描写同样的声音却并不存在这种情况,如在芙语。中狗叫是b*-wow,而汉语中则是“汪汪”,因此,这种特例在普通语言学上并不是普遍存在的。
2.1.2词语层面的相对任意性
正如本文概述中所述,同一个属性的物质,可以有不同的词语表达形式,其内容和形式不是普遍一对一对等的。如,对“漂亮”进行描述,在中文中可由“美丽”、“俊俏”、“标致”、“好看”等代替,在英文中可由“beautiful”、“Prettv'’、”beautiful“·”nicelook-ins'‘等代替,即,对于一种属性,总有一类相近词可供选择。
2.1 3句法层面的相对任意性
在任何一种语言中,句子都是词语按照一定的语法规则组合在一起的,而在不同语言中,这种规则又是不同的,即使在同一种语言中,规则也是可灵活变通的。如“我坐飞机去巴黎,',在英文中表达为”',Iwelltt.Pa五5byplalle.“此例子中,中文语序为”主语一其他成分一谓语“且同一句话中允许出现多个动词,而英文语序为”主语一谓语一其他成分“,同一句话中只能出现一个谓语动词。再比如在英语中,同一句允许同一个词语出现在不同的位置,例如1wentthereyeste司ay.和Yeste司叮Iwelltthere2.2翻译的功能对等。
翻译的功能对等是由《圣经》翻译专家奈达提出来的,是指翻译不应拘泥于原文的语法结构和字面意义,而应着重译文读者的反应,使译文读者获得与原文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感受(李长栓2012:9)。这就要求在翻译过程中,译者要尽可能与作者在语言、思想等各方面保持一致。
3任意性与功能对等
语言符号具有任意性,而翻译又具有各种标准,如倍受大众所接受的清末翻译家严复提出的”信、达、雅“,而奈达的翻译功能对等理论也即相当于”雅“,这就可能会产生一种悖论,一方面是任意性,一方面是翻译的规范性要求,对于初涉翻译的人来说,这又可能会诱导生成”不可知论“,但是,正如前所述,语言符号的任意性并不是绝对的,它有相对性的一面,而翻译的过程就是要在语言符号相对任意性的基础上进行创作,因此,虽然译海无涯,但绝不是”不可知“的,译者可以通过研习积累,不断摸索更好的翻译方法。而在语言的任意性特征和翻译的功能对等标准方面来看,译者可以通过语言的绝对任意性关注新词新语的各种翻译和比较,通过语言的相对任意性学习和积累翻译技巧,不断提升翻译水平。
4对翻译的几点启示
翻译是一个循序渐进的学习和积累的过程,对初学者来说,要从基础做起,扎实打好基本功,最初接触翻译,可从词语,到句子,到语篇,逐步进行学习探索。
4.1对词语的翻译
把词语和文化紧密结合起来,通过词语了解文化,通过文化加深对词语的理解,语言符号的任意性决定了翻译过程中对词语选择的困难性,避免这一难题的最有效办法便是理解词语文化,灵活运用词语,如此,才能在翻译选择时做出恰当的选择,从而达到翻译的功能对等标准。
4.2对句子的翻译
句法层面上的相对任意性,使得对句子的翻译有章可循,因此,要注重对译人语和译出语之间进行比较,通过双语间的比较研究,不断积累翻译技巧。如《12天突破英汉翻译(笔译篇)》(武峰2011:5)通俗地提及了中英语序差别:中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语和插人语等)+最重要成分;英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插人语等),这种通俗的总结,对于翻译技巧的提升,也不失为一种好的办法。
4.3对语篇的翻译
语篇是由每个句子组成的,并且语篇都有一定的语境,并不是单纯的每个句子的翻译组合,因而具有很大的自由度,或者说具有很大的任意性,译者必需在把握对单词翻译、句子翻译的基础上,通篇考虑上下文,要求在对单词、句子等翻译的基础上进行更高更好的处理,比如在词汇意义、文体特色等各方面达到功能对等。
5结束语
本文尝试把语言学相关知识与翻译结合起来进行思考,旨在通过语言达到对翻译的更好认知,通过翻译相关理论达到对语言认识的加深。语言符号的绝对任意性体现了不同语言的不同魅力,正因为如此,在跨语言、跨文化交际中,翻译才更有现实意义,翻译行为才会变得更加高尚,而语言的相对任意性又使得不同语言间的交流变得有章可循,奈达提出的翻译功能对等理论正是对译者提出了更高的要求,而译者唯有深刻了解语言的本质及其相关知识,才能更好地完成语言间的翻译转换工作,更好地进行翻译创作工作。
参考文献:
[l]文咖东,陈忠现代汉芙同典Z]外语教学与研究出版社,2001:591.
[2]李长栓非文学翻译理论与实践「M]2版。中国出版集团公司,中国对外翻译出版有限公司,2012:9.
[3]胡壮麟。语言学教程(第四版中文本)「M].北京大学出版社,2013:4.
[4]王钢普通语言学基础「M].湖南教育出版社,1987:2.
[5]GroverHudson(美)。语言学人门纲要[M].北京大学出版社,2005:9.
[6]李长栓非文学翻译理论与实践「M]2版。中国出版集团公司,中国对外翻译出版有限公司,2012:9.
[7]武峰。12天突破英汉翻译(笔译篇)「M]北京大学出版社,2011:5.
语言是人类沟通的媒介,人们通过语言更加准确地表达思想和情感,没有语言,人类就无法构建其知识体系。教育通过语言来实现,语言传递教学内容,实现教育目的。教育语言学是语言学与教育学的碰撞,它是一门以问题为导向,以教育实践为出发点的超学科性的新...
随着全球政治、经济和文化交流的不断扩大,各国人民对外语的需求迅速增长。在全世界范围内,外语教学已经普及,无论是发达国家还是发展中国家,外语教学已经成为基础教育和高等教育中一门重要的基础学科。当今社会,外语在促进国际文化交流、合作等方面的作...
铜陵市位于安徽省中南部、长江下游南岸,1956年建市,现辖一县三区、一个国家级经济技术开发区。铜陵本地话为吴语宣州片方言,铜陵市区亦有江淮官话。铜陵历史悠久,因铜得名、以铜而兴,素有中国古铜都,当代铜基地之称。近年来我市提出打造生态山水铜都...
认知冲突的基本定义及应用意义所谓认知冲突,指的是大学生群体在应用语言学的学习过程中,所形成的思维观念,在和新接受的理论知识进行融合的过程中,所形成的矛盾冲突。合理利用冲突理论,有助于帮助大学生群体更加深入了解应用语言学各个知识点之间的关系...
认知语言学作为20世纪后期发展起来的语言学的一个分支,很快引起了语言学家的注意,以一种严格的科学来开始研究认知语言学和整个语言系统的关系以及对以前的语言学观的冲击。认知语言学(CognitiveLinguistics)围绕着这个学科的关键词为体验认知(em...
学习第二语言不易,因为它需要进行反复的记忆和训练.对于大多数学习汉语的维吾尔族学生来说,汉语的词汇、语法、句式是一门完全不同于他们母语系统的语言.学生在学习汉语初期,会遇到很多的学习难点,语言思维的转换也会遇到很多障碍.因此汉语教师为如何提高学生...
20世纪30年代初,法国科学家GB阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法;我国的机器翻译研究始于1956年.随着互联网的迅猛发展和跨文化交流的加强,机器翻译正逐渐成为人们克服获取信息时所面临的语言障碍的重要手段,翻译需求的不断增大使得翻译软件进入一个新的发...
中国现代文学的进化体现为由传统向现代的转变,它的发生离不开新思想新观念的影响,这些新思想多来自西方的各类论着.对西方论着进行翻译,尤其对文学作品进行翻译成为了中国现代文学的重要内容之一.翻译文学使中国学者以一种新的眼光看待世界,促进了中国文学的...
目前,有很多外国留学生怀着对中国文化、历史、语言、医学、科技等的浓厚兴趣来到中国学习、进修。他们只有较为熟练地掌握了汉语知识,才能真正地融入在华的学习和生活。中国的外语教学正在进行新一轮的改革,面临的一个重大问题就是不可避免的存在语言石化...
应用语言学作为一种相对成熟的交叉理论,在各个学科方面的发展方兴未艾,尤其是已经比较深入地探讨了外语教学的过程。尤其是国际交流的普遍化能使应用语言学更详尽细致地指导外语教学。一、应用语言学的生成应用语言学是研究语言在各个领域中实际应用的语...