战略管理论文

您当前的位置:学术堂 > 管理学论文 > 战略管理论文 >

S翻译公司宏观环境分析

来源:学术堂 作者:姚老师
发布于:2016-07-07 共4310字

    本篇论文目录导航:

  【题目】S语言翻译公司发展策略探究
  【第一章】语言翻译公司业务战略研究绪论
  【2.1】S翻译公司宏观环境分析
  【2.2 - 2.4】S公司行业环境分析
  【3.1 - 3.4】翻译企业营销现状分析
  【3.5 - 3.7】翻译公司财务现状分析
  【第四章】S翻译公司SWOT分析
  【第五章】S翻译公司服务战略的选择
  【第六章】S翻译公司服务战略的实施策略
  【结语/参考文献】语言翻译公司战略策划研究结语与参考文献
  
  第二章 S 公司外部环境分析

  2.1 宏观环境分析。

  通过企业的宏观环境PEST分析,以确定和评价这些外部环境影响企业发展的关键因素。

  2.1.1 政策环境。

  (一)政策优势。

  十七大明确提出了建设创新型国家战略,是国家发展的核心战略。知识产权制度促进自主创新,我国不断加强知识产权保护,知识产权已经从法律的层面上升到国家发展战略高度。

  十八大提出要加强文化强国建设,提升中国文化的国际影响力,国家促进文化大繁荣和"走出去"战略的实施为语言服务业提供了新的机遇。在这样的背景下,中国的知识产权制度逐渐从被动到主动,知识产权事业蓬勃发展。以专利申请为例,一项发明要想在某个目的国得到保护,必须向该国的专利主管部门提出专利申请,而国际通行的,目的国规定在该国申请专利必须以该国的官方语言呈报。异国专利申请势必催生"外译中"、"中译外"业务需求,给语言翻译行业的发展带来新机遇。以近五年,国外来华专利申请数据为例,申请数量巨大,年年持续增长。

  经过近四十年经济改革开放的发展和积累,我国在发展服务外包政策环境方面拥有了诸多优势。对服务外包产业发展的政府支持力度逐渐加大,如 2009 年国务院办公厅《关于促进服务外包产业发展问题的复函》的批复、2015 年 1月国务院发布的《关于促进服务外包产业加快发展的意见》等为服务外包发展提供了政策支持。2013 年商务部表示已在探索制订语言服务和服务贸易的促进政策。2014 年 11 月国家版权局会同国家发展和改革委员会新颁布了《使用文字作品支付报酬办法》,废止了 1999年发布的原规定。

  语言翻译服务作为一项经济、文化基础性服务,是顺利开展国际服务贸易的前提和重要环节。同时,伴随着我国服务业整体开放水平和国际交流与合作能力的提高,我国服务业相关领域的创新能力和技术水平的提升,语言翻译服务业必将获得更为广阔的发展空间,将成为作为我国现代服务业的一个重要分支。

  (二)政策劣势。

  自 2003 年起,中国译协作为中国外文局主管下的中国翻译领域唯一的全国性社会团体陆续推动多部翻译服务行业国家标准、规范的制定。但作为一个新兴行业,近年来,语言服务业虽然开始被重视,但相关政策、指导措施仍极不完善,主要表现在两个方面:

  (1)政策扶持乏力,行业地位相对弱势。

  《国家经济行业分类》现有 20 个门类、900 余个小类标准规定,但十余年未做进一步修订,语言服务业至今仍未在第三产业中明确列入。中国译协作为一个行业组织,资源有限,也无法产生具有国家法规的制度规范和引领。行业地位不明导致语言服务业相对其他行业处于弱势地位,语言服务业无法被纳入政府的服务业发展规划,企业难以享受到针对第三产业其他行业的扶持政策和优惠措施。还有政府采购翻译等语言服务的机制不完善问题,使该行业部分市场定价存在恶性竞争。

  (2)立法短缺、保障陈旧。

  语言翻译服务这一专业行业,并未具备类似的法律,医学,会计,工程和其他服务行业一样已有相应法律、法规和保证语言服务的质量和水平的准入机制。现行的翻译服务规范国标还是 2003年 11由国家质检总局颁布的,翻译专业职务条件是 1986 年执行至今,既缺少语言服务企业准入条件,入职要求也远远滞后于市场实际。

  2.1.2 经济环境。

  (一)总体经济形势。

  在全球范围内,金融危机后的世界经济仍在复苏,总体态势稳中缓增。欧美经济走出衰退将增强全球经济的增长动力,按汇率法 GDP 加权汇总,联合国和主要国际组织预计 2014年全球经济增速将达 2.6%,略高于 2013 年 2.4%的全球增速。2014 年我国 GDP 总量达 63.6万亿元,跨越 60 万亿元关口,按当期平均汇率折算,超过 10 万亿美元。用世界银行 PPP 法折算,经济总量甚至超过美国,居全球第一。我国近五年 GDP总量及增速。

  据商务部和国家外汇管理局统计,2014 年,我国实际使用外资 1196 亿美元,对外总投资约 1400亿美元左右,资本输出超过输入,历史上首次成为资本净输出国。中国已开启在全球范围内进行资源配置的新时代,将对全球投资格局、国际分工布局及中国经济转型、产业结构的升级产生深远影响。资本输入上,服务业吸收外资占比上升到 55.4%,高出制造业 22个百分点,成为吸收外资新增长点。

  从中长期看,处于"新常态"的中国经济总体向利好发展。国际货币基金组织 IMF 在最新报告中预测,2020年前,中国 GDP年均增长仍可保持 7%左右。

  (二)行业发展态势。

  在二十一世纪,许多发达国家如美国开始走向服务经济社会,服务业不仅成为发达国家的支柱产业,与发展中国家的产业结构调整相适应,服务业在发展中国家 GDP 中的比重也开始迅速增加,服务业对社会经济和人民生活影响日盛。

  服务业已成为我国新一轮经济增长的"火车头".根据国家统计局发布的《2014 年国民经济和社会发展统计公报》显示,2014 年我国第三产业增加值 30.6 万亿元,占 GDP 比重达到 48.2%,高出第二产业 5.6个百分点。第三产业比重超过第二产业,标志着中国经济正式迈入"服务化"时代。分行业看商务活动指数,服务业为 53.2%,比去年上升 1.2 个百分点,表明服务业业务总量继续保持增长,增速有所加快。另据商务部公布数据,2014 年,我国企业服务外包合同金额达 1,072.1亿美元,首次突破千亿美元。

  中国 2014 年的 GDP 增长率为 7.4%,城镇新增就业 1,322 万人,每增长一个百分点 GDP吸纳就业 178 万人,而 2005 年这一数字是 80 万人。较低的经济增速却创造更多就业,正是因为服务业在中国经济中占比提升,服务业正在推动我国产业结构转型。同时,服务业是天然的绿色产业和无烟工业,产品附加值较高,节能降耗作用意义重要。2014 年中国单位 GDP的能耗下降 4.8%,与服务业的发展也有莫大关系。

  2.1.3 社会环境。

  全球化一体化是当今世界发展最为突出的特征和趋势之一。全球化不仅表现在经济领域,在社会、文化、教育等领域也都产生了广泛而深刻的影响。语言服务作为一种跨文化的信息传播方式,语言服务行业在全球产业化浪潮中也逐浪而出。中国文化"走出去"的广度和深度受语言的直接影响,以语言转换为核心的语言翻译服务是增强中华文化国际影响力的关键环节之一。跨国公司的产品要符合进入目的地市场语言、文化和法律内容上一致性,就必须进行产品本地化,其业务实质是语言翻译。我国语言服务业为软件外包、跨境电子商、文化产品贸易等诸多关联产业的发展发挥着极为重要促进作用,价值日益凸显。

  中国拥有丰富的人力资源,受教育水平的提升不断增加了高素质人才储备,国家信息基础建设领先国际,相对国外人才成本更低廉,能为我国发展语言翻译服务提供良好的人力供给。但从世界范围内考察相应的优秀中文译员的缺口巨大。即使在中国,优秀的译员也很紧缺。我们观察发现,国内的语言服务供应商经常抱怨:市场上虽然从事翻译的人很多,但精通中外语言又具有娴熟翻译能力的人才太少了。很多优秀人才更愿意将外语作为娴熟的交流工具转而投身其他更赚钱的行业。中文翻译的旺盛需求和中国译员短缺将继续保持在市场上共存。

  2.1.4 技术环境。

  信息技术时代,语言翻译服务业必须通过与高技术手段相结合提升行业的产业现代化水平。网络和多媒体技术的发展,爆炸性增长的多媒体音频和视频内容,网页和多媒体翻译为先导的互联网和多媒体服务的需求迅速增长,对翻译和本地化服务产生了巨大的需求。研究指出,互联网上的数据现在每天总量,超过十九个世纪的整个数据传输量。越来越多的公司已在并将扩大满足和适应这些方面的服务,近三年来国内企业购置翻译技术产品的支出占营业额的比例已达 14.79%(中国译协等 2012:28)。翻译技术主要包括机器翻译、翻译记忆、翻译管理系统和互联网新技术翻译。

  (一)机器翻译(Machine Translation)。

  机器翻译是利用计算机技术将源语言翻译成目标语言的过程。是实用的信息处理学科和语言翻译学科的结合体。机器翻译产品形态多样,主要研究及应用有:基于英法语翻译的IBM 的统计机器翻译模型、Microsoft 公司的多国语机器翻译项目、美国 AT&T 公司的语音翻译系统、美国卡内基梅隆大学的 Pangloss 系统。机器翻译技术主要使用规则和统计相结合的方法,在某些特定领域应用效果较好,但对大规模文本或语音翻译并不适合。机器翻译结果质量的评测方法也受到广泛重视,如替代人工评测的 NIST 机器评测是对英汉机器互译国际上影响最大的工具。

  (二)翻译记忆(Translation Memory)。

  又称为计算机辅助翻译(CAT)技术,是一种主要基于实例的辅助翻译技术,除具有一般的翻译记忆功能以外,还可提供文件格式的分解与合成、术语库管理、语料库加工与对齐等一系列辅助翻译工具。其技术原理是用户使用现有的源和目标,建立一个或多个翻译记忆库,对待译文本中曾被翻译的部分会自动提示或更换,只需要专注于新内容的翻译,从而减少了译者的工作负担,提高工作效率。TM 技术由于其良好的易用性和辅助高效率,被国外专业翻译、本地化服务机构和人员广泛采用。全球翻译软件占比最高的最为著名就是 SDL公司的 Trados(塔多思)系统,以及 SDLX、Dejavu、Star,国内主要有雅信 CAT、通译等。

  (三)翻译管理系统(Translation Manage System)。

  翻译管理系统用于管理翻译任务分配、从其他系统(如内容管理系统)导出文件及其译文、或导入文件及其译文到其他系统,即翻译流程自动化。包括文档 TMS 系统、本地化 TM、翻译记忆和术语管理、QA 工具和流程管理等。全球代表性的软件主要有 Trados、Transperfect、MotionPoin、IBM TranslationManage、MemSourc、QA Distiller, 国 内 有Transmate软件。

  (四)互联网新技术翻译。

  传统翻译技术还需要人工分发任务,海量信息翻译需求下,新兴的云计算、大数据、虚拟化技术的发展对翻译能力和组织模式都带来了巨大影响。一方面使用云翻译和基于互联网的 CAT 翻译,翻译公司可以提供 24 小时无时区翻译服务,优秀译员的服务也变得无国界之分。另一方面,众多职业社交网站则将全球译员和语言服务商连接在了一起,在选择译员时有了更多的人选和更快的召集方式,通过互联网技术服务对象也不再受限于一个或几个公司,促进了全球资源共享。基于客户端/服务器的系统正在向基于云的 SaaS(软件即服务)的产品过渡,在过去几年里,几乎所有大型翻译供应商已开始提供基于云的解决方案。诸如Mem Source 和 XTM International 公司产品,国内传神公司的"云翻译"和"语联网".

返回本篇论文导航
相关内容推荐
相关标签:
返回:战略管理论文